DSCF5872_resize.JPG

這次回高雄前,老弟說高雄豪宅附近有一家專賣鮪魚的日式料理店,於是安排了一趟貪虎之旅。

 

這家店名叫做順億鮪魚專賣店,外觀看起來還蠻新的,聽說已經開了一年多了。

DSCF5871_resize.JPG

坐定後先來碗鮪魚味噌湯漱漱口...天啊!碗裡的鮪魚這麼大塊,這才是高雄人的豪氣啦!

DSCF5856_resize.JPG

跟女王點了生、熟握壽司各一盤,都蠻好吃的。寫到這裡,肚子又餓了...

DSCF5860_resize.JPG

重點來了,烤鮪魚下巴!因為只有兩個人,所以點了一盤中的,還真是蠻大的,這種份量跟價錢是中華台北市吃不到的。加上烤得恰到好處,外酥內嫩,回到中華台北吃不到這種烤魚下巴要怎麼辦啊!

DSCF5862_resize.JPG

側面照再強調一下,跟檸檬片一樣厚,這樣你知道有多厚了吧!

DSCF5866_resize.JPG

兩個人吃這樣500元有找(魚下巴 NT$200),CP值真是高。

順億

 

因為這家店有自己的船隊跟冷凍庫,所以魚貨取得成本相對較低,當然店裡的價格也就很有競爭力了。店裡除了有賣生魚片之外,還有賣一些鮪魚頭丁、魚眼睛等食材可以買回家煮湯,有興趣的朋友可以到這家餐廳試試看喔!

 

參考資料:

順億超低溫

創作者介紹

高雄輪 Powercat 的部落格

chiahsiang0315 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • annieL0821
  • 哇~~這家好便宜喔

    把您加好友
    funP推了
  • 感恩蛤...^_^

    chiahsiang0315 於 2009/10/11 01:05 回覆

  • sunny
  • 可否請你幫忙

    Seasonally-adjusted figures from the INSEE statistics institute showed household spending on manufactured products grew 1.4 percent in June after a dip in May, by 0.7 percent over the second quarter of 2009 and 0.2 percent in the first.

    這段china post上的新聞有段我看不太懂 能否請你幫忙解釋
    這是原文http://www.chinapost.com.tw/business/europe/2009/07/23/217488/French-consumer.htm
    謝謝
  • 最後一段找不到數據比對,不確定翻得對不對,請指教。另外,該單位有最新的公布數據在此:http://www.insee.fr/en/themes/info-rapide.asp?id=19&date=20090923


    根據法國國家統計與經濟研究學會 (INSEE) 公布的季節調整數據顯示,家計單位在工業產品的消費量雖然在五月份有稍微下跌,但六月份反彈成長了 1.4%。這項數據在 2009 第一季成長了 0.2%,而第二季則為 0.7%。

    chiahsiang0315 於 2009/10/11 01:13 回覆

  • sunny
  • statistics institute
    我想請問一下這兩個單字不用翻譯出來嗎?
  • INSEE = National Institute of Statistics and Economic Studies,小弟暫譯為「法國國家統計與經濟研究學會」。statistics institute 在此暫譯為為名詞:統計學會。如果整句照翻會變成「法國國家統計與經濟研究學會統計學會」。

    不然還有一種翻法,就是直接翻成 「法國 INSEE 統計學會」,您可以參考一下。

    chiahsiang0315 於 2009/10/12 10:30 回覆

  • sunny
  • The second-quarter rise was driven “mainly by consumer spending on automobiles,” it said.

    Consumer spending in recession-hit France rebounded in recent months, driven by a revival in car buying, official statistics showed on Wednesday.

    不好意思
    我還想請問一下這兩段要怎麼翻譯
  • 以下,請指教。

    ====================
    此數據第二季的攀升,主要導因於消費者在汽車市場的消費增加。

    根據週三公布的官方統計數字指出,先前受到景氣衰退影響的民間消費,在最近幾個月因車市的復甦而出現反彈。

    chiahsiang0315 於 2009/10/12 13:03 回覆

  • sunny
  • 第一段的was driven要怎麼解釋
    還有第二段的driven又要做什麼解釋

    謝謝
  • be driven 一般翻譯為「由...驅使的」或「以...為導向的」,例如 number driven,意指「由數字驅使的」或「以數字為導向的」。

    或者也有 (be) driven by sth. 的用法,也是類似的意思,例如 driven by Intel,就是「由 Intel 驅動的」。

    通常在翻譯時要配合上下文,所以就看那個比較通順且接近原意。以上請指教。

    chiahsiang0315 於 2009/10/12 20:39 回覆

  • sunny
  • 很謝謝你的幫忙
    我暸解了
    再次謝謝你
  • 不用客氣,大家多交流!

    chiahsiang0315 於 2009/10/12 23:09 回覆

找更多相關文章與討論